Monday, March 12, 2012

カタカナの詩

葉行く

葉を風は
スイスイつかむ
死ぬあかい

今なくよ
あっさりさがる
スイと水

風を葉は
イロイロそめる
成るあかい

今すむよ
ゆっくりあがる
イロと色


- - - - -

たんご:
  • 葉(は)= leaf
  • 風(かぜ)= wind
  • スイスイ= gracefully, smoothly
  • つかむ = to grab
  • あかく(あかい)= red(ly)
  • 死ぬ(しぬ)= to die
  • 泣く(なく)= to cry
  • あっさり= easily, readily
  • 下がる(さがる) = to fall
  • イロイロ(色々)= various; various colors
  • 色(いろ) = color
  • そめる = to color
  • 上がる(あがる) = to rise, ascend
Source of definitions: Denshi Jisho (jisho.org)


- - - - - 


Edit. Here is the poem in kana only:

はいく

はをかぜは
スイスイつかむ
しぬあかい

いまなくよ
あっさりさがる
スイとすい

かぜをはは
イロイロそめる
なるあかい

いますむよ
ゆっくりあがる
イロといろ

6 comments:

  1. たくさん新しいたんごがありますね。きれいでおもしろいですよ。何時間ぐらいこれを書きましたか。とてもながくていいです。そして、「スイと水」にスイは水ですか。スイスイの半ですか。分かりません。

    ReplyDelete
    Replies
    1. ありがとう、トマスさん。書くのはむずかしかったから、時間がたくさんかかりました。「スイ」は「スイスイ」のです。でも、「水」のもかもしれません。I wanted them to be connected, although I think it ended up being confusing.

      Delete
  2. わあ、よくて おもしろいポエムですね。たくさん 新しい単語ですけど、ポストに えいごを 入れました。

    I know it's a small thing but I really liked how you put the object (leaf) before the subject (wind). It was a nice touch to show the leaf's passiveness.
    Also, I liked the play on スイと水.

    ”今すむよ”「すむ」は「to live」ですか。

    ReplyDelete
    Replies
    1. ありがとうウォレンスさん。たんごがたくさんあるから、詩をえいごで書きます。「すむ」is meant to be 「to live」, but in the sense that it's a new beginning (so not 「ーている」).

      Delete
  3. すごいです!Very clever use of new vocabulary. I don't want to repeat what the previous comments said, but I too enjoyed they play on words you created.

    ReplyDelete
  4. ありがとうございます、マクドナー先生!
    I thought the use of color throughout the poem was particularly dramatic. At first I was confused, but then you made the whole process cyclical and it all came together. Well done, sir!

    ReplyDelete

Followers