葉行く
葉を風は
スイスイつかむ
死ぬあかい
今なくよ
あっさりさがる
スイと水
風を葉は
イロイロそめる
成るあかい
今すむよ
ゆっくりあがる
イロと色
- - - - -
たんご:
- 葉(は)= leaf
- 風(かぜ)= wind
- スイスイ= gracefully, smoothly
- つかむ = to grab
- あかく(あかい)= red(ly)
- 死ぬ(しぬ)= to die
- 泣く(なく)= to cry
- あっさり= easily, readily
- 下がる(さがる) = to fall
- イロイロ(色々)= various; various colors
- 色(いろ) = color
- そめる = to color
- 上がる(あがる) = to rise, ascend
Source of definitions: Denshi Jisho (jisho.org)
- - - - -
Edit. Here is the poem in kana only:
はいく
はをかぜは
スイスイつかむ
しぬあかい
いまなくよ
あっさりさがる
スイとすい
かぜをはは
イロイロそめる
なるあかい
いますむよ
ゆっくりあがる
イロといろ
- - - - -
Edit. Here is the poem in kana only:
はいく
はをかぜは
スイスイつかむ
しぬあかい
いまなくよ
あっさりさがる
スイとすい
かぜをはは
イロイロそめる
なるあかい
いますむよ
ゆっくりあがる
イロといろ
たくさん新しいたんごがありますね。きれいでおもしろいですよ。何時間ぐらいこれを書きましたか。とてもながくていいです。そして、「スイと水」にスイは水ですか。スイスイの半ですか。分かりません。
ReplyDeleteありがとう、トマスさん。書くのはむずかしかったから、時間がたくさんかかりました。「スイ」は「スイスイ」のです。でも、「水」のもかもしれません。I wanted them to be connected, although I think it ended up being confusing.
Deleteわあ、よくて おもしろいポエムですね。たくさん 新しい単語ですけど、ポストに えいごを 入れました。
ReplyDeleteI know it's a small thing but I really liked how you put the object (leaf) before the subject (wind). It was a nice touch to show the leaf's passiveness.
Also, I liked the play on スイと水.
”今すむよ”「すむ」は「to live」ですか。
ありがとうウォレンスさん。たんごがたくさんあるから、詩をえいごで書きます。「すむ」is meant to be 「to live」, but in the sense that it's a new beginning (so not 「ーている」).
Deleteすごいです!Very clever use of new vocabulary. I don't want to repeat what the previous comments said, but I too enjoyed they play on words you created.
ReplyDeleteありがとうございます、マクドナー先生!
ReplyDeleteI thought the use of color throughout the poem was particularly dramatic. At first I was confused, but then you made the whole process cyclical and it all came together. Well done, sir!